domenica 22 settembre 2019

47 ronin

47 RONIN (Shijūshichinin no shikaku)
regia di Kon Ichikawa
con Ken Takakura, Kiichi Nakai, Rie Miyazawa
129 min. JAP 1994
Episodio epico della storia del Giappone feudale, la vicenda dei 47 ronin è stata oggetto dell'interesse di diversi artisti. Borges la trattò in un racconto, Mizoguchi ne fece una prima trasposizione cinematografica, a cui seguì quella di Ichikawa oltre cinquant'anni dopo. Quest'ultimo è stato autore di novanta pellicole completamente sconosciute al pubblico italiano, fatta eccezione per L'arpa birmana e forse poco altro, nonostante egli sia considerato uno dei maestri del Sol Levante, al pari o quasi di Kurosawa, Ozu e il già citato Mizoguchi.
Quest'opera, se non sbaglio presentata a Venezia nel 1994 ma poi mai distribuita in Italia, rientra nelle classiche categorie nipponiche dei jidai-geki (film storici sul periodo Tokugawa) e/o chambara (film di combattimento con le spade). Se gli si può rimproverare un eccesso di manierismo, le immagini sono pura poesia visuale anche grazie a una fotografia molto ricercata, oltre a scenografia e costumi accurati al limite del maniacale.

Rimasto senza padrone dopo che questi è stato costretto al suicidio rituale per lavare un'offesa a un notabile dello Shogun, un gruppo di samurai si riunisce per compiere la propria vendetta.

Qualità ottima e file molto leggero. Sola traccia giapponese e soli sottotitoli inglesi (completi e cartelli).

dati tecnici
   Nome: Kon.Ichikawa.47.Ronin.1994[tiopito].mkv
   Dimensione: 829,379,455 bytes (790.958 MB)
   Durata: 02:09:07 (7747.198 s)
   Risoluzione: 720 x 400
   Codec ID: V_MPEG4/ISO/AVC
   DRF medio: 19.867540
   Deviazione standard: 2.946181
   Framerate: 23.976024 fps
   Bitrate: 655.949774 kbps
   Audio: AC3 192kbps JAP
   Subs: ENG


cartella MeGa (file KI47R.zip - 3x250Mb + 1x138Mb)
  
https://mega.nz/#F!P24w3YQR!L-CkaosiIxeT6K-9o4IYPg
 
screenshot (click per vederli 1:1)






11 commenti:

  1. Sì, ok, avevo in scaletta un altro Festa Campanile (ancora?!), poi il nostro amico Ranmafan condivide niente meno che "L'arpa birmana"... Da qui la decisione di ricercare questo titolo di Ichikawa, visto in una di quelle rassegne parallele ai festival cinematografici che proiettavano le anteprime sottotitolate e di cui conservo un ottimo ricordo.
    Nella fretta di "rispondere" al nostro, lo pubblico così come l'ho trovato e rippato: audio giapponese e sottotitoli inglesi. D'altronde quelli italiani sembrano irrecuperabili. Ci scapperà una traduzione amatoriale? Chissà... Chissà che mettere un file con i sub separati non invogli qualcuno a darmi una mano... °O°
    Anche la recensione è frettolosa, giacché non l'ho ancora rivisto per intero. :-)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Di tanto in tanto una recensione sintetica -non frettolosa, dai- ci può pure stare, BVZP (impegnativa questa vostra sfida a colpi di Ichikawa)... ;-)

      Elimina
  2. :O Questo sì che è coraggio!!! :D
    Bravo Zio Pietro, "osare" un film in lingua (e con sottotitoli solo in inglese) per mostrarci la bellezza della poetica di Ichikawa supera qualsiasi esperimento io abbia mai fatto! E che gusto meraviglioso dimostri ricordandoti di un film che non è praticamente mai passato da noi! :D
    Ichikawa, anche se quasi sconosciuto da noi, è sicuramente un grandissimo e, come tanti altri registi giapponesi, ha una filmografia impressionante che spazia in tutti i campi. Mentre preparavo l'articolo per L'Arpa ho scoperto che ha fatto anche ben due film di Topo Gigio. Li ho cercati online ma, ovviamente, non ce n'è traccia.
    Certo che se le mie "istigazioni" ti portano a proporci simili capolavori, dovrò studiare parecchio i miei prossimi titoli. GRAZIE!!! :D



    PS: Ho provato a dare un'occhiata ai sottotitoli e, purtroppo, è davvero tanto da tradurre. Se non avete fretta, cercherò a fare del mio meglio ma il mio giapponese non è ancora ad un livello decente e proprio non garantisco che non debba basarmi sulla versione inglese. Se mai ci sarà un risultato, vi avverto che sarà discutibilissimo. ;)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Sì, tradurre i sottotitoli è spesso una follia, specie se il film è in una lingua "sconosciuta" (a me basta il tedesco di Franco) e ci si deve basare su quanto sccede sullo schermo!

      Saltando di palo in frasca, se vuoi farti un paio di risate, leggi come ci definiscono:
      http://forum.ondarock.it/index.php?/topic/22155-pensieri-liberi-audiovisivi/page-35?hl=ranmafan
      Siamo "alla buona", con la nostra "roba"... XD XD XD

      Elimina
    2. Le tue istigazioni sono come gli esami: non finiscono mai! :-)
      Sull'introvabile produzione italo-giapponese "Topo Gigio e la guerra del missile", scopro che è stato sceneggiato anche da Alberto Ongaro (storico scrittore di fumetti di Pratt & co) e animato, ovviamente da Maria Perego. Un link tira l'altro e dal cilindro della biblioteca compare un dvd sulle animazioni della suddetta. Che faccio, lo piglio? :-)

      Elimina
    3. Piglialo, piglialo, BVZP! Così, una volta di più, hai occasione di dimostrare al forum lassù quante belle cose si trovano qui (a voler cercare)... XD XD
      P.S. Novità circa "Il mondo sul filo" di Fassbender? La mia è una richiesta "alla buona", visto che è "roba" interessante ;-) XD

      Elimina
    4. Tenuto parcheggiato per qualche mese nella cartella download, rippato in giornata, trovati nuovi sottotitoli italiani rapidamente sincronizzati (audio solo tedesco!), or ora in via di up su server.
      Rimane lo scoglio più grande: vederlo! XD

      ps- anche tu come istigatore non scherzi...

      Elimina
    5. Nel mio piccolo, cerco di istigare il giusto... ;-)

      Elimina
  3. Complimenti, BVZP!
    Queste sono autentiche rarità che testimoniano gusto ed erudizione.
    Grazie anche per avermi consigliato Fantomas.
    Buona serata.

    RispondiElimina
  4. Risposte
    1. No, no, la cartella è piena e funzionante; e per fortuna, che temevo mi avessero "svuotato" 20 Gb di account.

      Elimina